Generic selectors
Sadece birebir eşleşmeler
Başlıkta ara
İçerikte ara
Yazılarda ara
Sayfalarda ara

Kazakça Dersleri – 21

Kazakça Dersleri 21
Bu içeriği paylaş
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on pinterest
Share on reddit
Share on email

2.61 — Eşqaşan umıtpaymın!

2.61 — Asla unutmayacağım!

Jak — Erteñ jüremin. Sendermen ayrılısw mağan öte qïın.

Sara — Bizge de sensiz öte qıyın boladı. Tağı da kel.

Mağaz — Endi qaşan kelesiñ?

Jak — Äzir bilmeymin, köremiz. Biraq senderdiñ kalañızdı jäne senderdiñ qonaqjaylıqtarıñızdı eşqaşan umıtpaymın. Mağan bul jer, jäne adamdar öte unadı.

Ospan — Parïjge barğanda nemen aynalısasıñ? Bir jerge demalwğa barasıñ ba?

Jak — Joq, qırküyektiñ basında egzamïn tapsırw kerek, sondıqtan köp dayarlanamın.

Mağaz — Erteñ qay waqıtta jüresiñ?

Jak — Erteñgilikte, sağat jetide aéroportta bolwım kerek.

Mağaz — Endeşe erteñ erte turatın bolsañ jol ayaqtı keşke erte jasayıq. Bügingi etti özim asamın, bärimiz bizdiñ üyde jïnalamız.

Jacques — Yarın gidiyorum. Sizlerden (sizlerle) ayrılmak bana çok zor.

Sara — Bize de sensiz çok zor olacak. Tekrar (daha da) gel.

Magaz — Daha ne zaman geleceksin?

Jacques — Şimdilik bilmiyorum, bakacağız. ama sizin şehrinizi ve sizin misafirperverliğinizi hiçbir zaman unutmayacağım. Ben bu yeri ve insanlarını çok sevdim.

Osman — Paris’e vardığında neyle uğraşacaksın? Bir yere dinlenmeye gidecek misin?

Jacques — Yok, Eylül’ün başında sınava girmem gerek, onun için çok hazırlanacağım.

Magaz — Yarın ne zaman yola çıkacaksın?

Jacques — Sabahleyin, saat yedide hava alanında olmam lazım.

Magaz — Öyleyse yarın erkenden kalkacaksan elveda yemeğini akşama erken yapalım. Bugünkü eti kendim pişiririm, hepimiz bizim evde toplanırız.

1 – Keşke qaray ol üyge keledi.
Akşama doğru o eve gelir.

2 – Biz ilgeri ozıp kettik.

Biz ileri geçip gittik.

3 – Munda jïnalıs jürip jatır.

Burada miting (yığılış, toplanış) oluyor.

4 – Tömende at tur.

Aşağıda at var (duruyor).

5 – Bıltır almatığa bardıq.

Geçen yıl Almatı’ya gittik.

6 – Jumıstan jaña keldim.

İşten yeni geldim.

7 – Küni boyı jañbır jawdı.

Gün boyu yağmur yağdı.

8 – Olar sonda qalıp qoydı.

Onlar burada kaldı.

9 – Sırtta bos jürgen adamdı körmeysiñ.

Dışarıda boş dolaşan adam görmezsin.

10 – Küzde küni qaladan ağam keledi.

Sonbahara şehirden abim gelecek.

Kaynakça
Makale yazarı :
Bibliyografya :
Kaynak :

Bu makale, yazının sonuna doğru “Kaynakça” ismiyle yer alan kısımda belirtilen yerden alınmıştır. Türkçe Tarih, toplumda farkındalık ve tarih bilinci oluşturmak amacıyla, tarih ve dil ile ilgili bilimsel araştırmaları derleyerek, herkesin kolayca olaşabilmesi için çalışmaktadır. Eğer bu makalenin yazarı veya sahibiyseniz ve kaldırılmasını istiyorsanız, lütfen bizimle iletişime geçin; içeriğinizi derhal kaldıracağız. Anlayışınız ve işbirliğiniz için önceden teşekkür ederiz.

Bu içeriği paylaş
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on pinterest
Share on reddit
Share on email
Takip et
Bildir
guest
0 Yorum
Inline Feedbacks
View all comments
Benzer içerikler

Uygurca 15. Ders

On beşinçi (15-) Ders – Hemyan ve Almas Üzük Nesirdin Ependi Letipisi 1 — Bir

Uygurca 40. Ders

Qiriqinçi (40-) Ders Ürümçide Qeşqerlik Adil Anna bilen uçrişidu. 1 — Qeyerdin keldiñiz? 2 —

Uygurca 36. Ders

Ottuz altinçi (36-) Ders – Bar Yoq Polat Amérikida işleydu. U Şincañğa bérip tuğqan yoqlaşni

Sarmat Devri

M. Ö. III. yüzyılda Doğu Avrupa’nın bozkırlarına yeni göçe­be kabileleri – Sarmatlar – hâkim oldu.

Türkçe Tarih'e hoşgeldiniz

Hesabınıza giriş yapın