Uygurca 1. Ders

Bu içeriği paylaş
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on pinterest
Share on reddit
Share on email

ca metinlerin tercümesini orjinal metnin altında bulabilirsiniz.

Tercüme kısmında, yeri geldiğinde cadaki cümle ve sözlerin kuruluş mantığını netleştirmek için parantez kullanılmıştır.

DERSİ BURADAN DİNLEYİN:

Birinçi (1-) Ders – Bu néme?

Ünivérsitét oquğuçisi, Emili, oqutquçisi Ablizdin siniptiki nérse ve ademlerniñ isimliri toğriliq sorivatidu.

1 — Bu néme?

2 — Bu kitab.

3 — U néme?

4 — U qeğez.

5 — Bu kim?

6 — U Erkin.

7 — Avu kim?

8 — U mu’ellim.

9 — Bu jurnalmu?

10 — Yaq, u jurnal emes, gézit.

11 — Avumu gézitmu (1) ?

12 — He’e, umu gézit.

13 — Avuçu?

14 — U qelem.

15 — Mavu (2) néme? Kitabmu?

16 — U luğet?

17 — Uyğurçe – Ingilizçe luğetmu?

18 — Yaq, Némisçe – Ingilizçe luğet.

19 — U kim? Erkinmu?

20 — Yaq, Erkin emes, Adil.

Tek yapmanız gerekenin ca metni anlamak ve her paragrafı okuduktan sonra hemen tekrar edip dinlemek olduğunu *unutmayın**.*

Cümle ve söz kuruluşlarındaki farklılıklar için *endişelenmeyin**, zaman geçtikçe hepsi yerine oturacaktır.*

Birinci (1.) Ders – Bu ne?

Üniversite öğrencisi (“okuyucusu”) Emily, öğretmeni Abliz’e sınıftaki şeylerin ve kişilerin isimleri hakkında soruyor.

1 Bu ne? — 2 Bu . — 3 O ne? — 4 O kağıt. — 5 Bu kim? — 6 O Erkin. — 7 Şu kim? — 8 O öğretmen (muallim). — 9 Bu dergi mi? — 10 Hayır, o dergi değil. Gazete. — 11 Şu da mı gazete (gazete mi)? — 12 Evet (he), o da gazete. — 13 Ya şu (şu-ya)? — 14 O kalem. — 15 Bu ne? mı? — 16 O sözlük. — 17 ca – İngilizce sözlük mü? — 18 Hayır (yok), Almanca – İngilizce sözlük. — 19 O kim? Erkin mi? — 20 Hayır, Erkin değil, Adil.

NOTLAR. — (1) -mu ekinin iki şekilde kullanıldığını farketmişsinizdir. -mu eki hem soru eki olup bizdeki -mu-mü-mi-mı eklerine denktir, hem de “de” bağlacının yani ayrı yazılan “de”nin yerine geçmektedir. Avumu gézitmu: Şu da gazete mi (Şu da mı gazete). Bu sebepten ötürü, bağlaç olan mu ve soru eki olan mu’nun karışmaması için soru eki cada, bizdeki kadar serbest kullanılmaz; her zaman cümle sonundadır. — (2) avu: şu (uzaktaki), mavu: bu (yakındaki)

Kaynakça
Makale yazarı :
Bibliyografya :
Kaynak :

Bu makale, yazının sonuna doğru “Kaynakça” ismiyle yer alan kısımda belirtilen yerden alınmıştır. Türkçe Tarih, toplumda farkındalık ve tarih bilinci oluşturmak amacıyla, tarih ve dil ile ilgili bilimsel araştırmaları derleyerek, herkesin kolayca olaşabilmesi için çalışmaktadır. Eğer bu makalenin yazarı veya sahibiyseniz ve kaldırılmasını istiyorsanız, lütfen bizimle iletişime geçin; içeriğinizi derhal kaldıracağız. Anlayışınız ve işbirliğiniz için önceden teşekkür ederiz.

Bu içeriği paylaş
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on pinterest
Share on reddit
Share on email
Takip et
Bildir
guest
1 Yorum
En eski
En yeni En çok oylanan
Inline Feedbacks
View all comments
Deniz

Elinize sağlık, dersler pek güzel olmuş. Uygur Türkçesi cümleler ile Türkiye Türkçesi karşılıklarını alt alta yazsanız daha anlaşılır olur. Beyin ikisini bir arada görünce daha hızlı kavrar. Uygur Türkçesi Kuran Tercümesinin tamamını video edip Youtube’ a saldım. Dileyen “Uygur Türkçesi Kuran” diye arattırıp oradan dinleyebilir.

Benzer içerikler

Planlı dil çalışması

Üniversitelerimizin İlmî Kontrolü Altında Bir Ulûm Akademisi Ve Bunun Türk Dili Şubesini Kurmalıyız Sesli harfi

Hazar Etrafının Bin Yıllığı

Lev Nikolaeviç Gumilyov “Tisyaçeletie Vokrug Kaspiya” Azerbaydjanskoye Gosudarstvennoye İzdatel’stvo, Baku 1991, 312 s. (L.N. GÜMİLEV,

Türkçe Tarih'e hoşgeldiniz

Hesabınıza giriş yapın

Daha Fazla Oku