Uygurca metinlerin tercümesini orjinal metnin altında bulabilirsiniz.
Tercüme kısmında, yeri geldiğinde Uygurcadaki cümle ve sözlerin kuruluş mantığını netleştirmek için parantez kullanılmıştır.
DERSİ BURADAN DİNLEYİN:
Birinçi (1-) Ders – Bu néme?
Ünivérsitét oquğuçisi, Emili, oqutquçisi Ablizdin siniptiki nérse ve ademlerniñ isimliri toğriliq sorivatidu.
1 — Bu néme?
2 — Bu kitab.
3 — U néme?
4 — U qeğez.
5 — Bu kim?
6 — U Erkin.
7 — Avu kim?
8 — U mu’ellim.
9 — Bu jurnalmu?
10 — Yaq, u jurnal emes, gézit.
11 — Avumu gézitmu (1) ?
12 — He’e, umu gézit.
13 — Avuçu?
14 — U qelem.
15 — Mavu (2) néme? Kitabmu?
16 — U luğet?
17 — Uyğurçe – Ingilizçe luğetmu?
18 — Yaq, Némisçe – Ingilizçe luğet.
19 — U kim? Erkinmu?
20 — Yaq, Erkin emes, Adil.
Tek yapmanız gerekenin Uygurca metni anlamak ve her paragrafı okuduktan sonra hemen tekrar edip dinlemek olduğunu *unutmayın**.*
Cümle ve söz kuruluşlarındaki farklılıklar için *endişelenmeyin**, zaman geçtikçe hepsi yerine oturacaktır.*
Birinci (1.) Ders – Bu ne?
Üniversite öğrencisi (“okuyucusu”) Emily, öğretmeni Abliz’e sınıftaki şeylerin ve kişilerin isimleri hakkında soruyor.
1 Bu ne? — 2 Bu kitap. — 3 O ne? — 4 O kağıt. — 5 Bu kim? — 6 O Erkin. — 7 Şu kim? — 8 O öğretmen (muallim). — 9 Bu dergi mi? — 10 Hayır, o dergi değil. Gazete. — 11 Şu da mı gazete (gazete mi)? — 12 Evet (he), o da gazete. — 13 Ya şu (şu-ya)? — 14 O kalem. — 15 Bu ne? Kitap mı? — 16 O sözlük. — 17 Uygurca – İngilizce sözlük mü? — 18 Hayır (yok), Almanca – İngilizce sözlük. — 19 O kim? Erkin mi? — 20 Hayır, Erkin değil, Adil.
NOTLAR. — (1) -mu ekinin iki şekilde kullanıldığını farketmişsinizdir. -mu eki hem soru eki olup bizdeki -mu-mü-mi-mı eklerine denktir, hem de “de” bağlacının yani ayrı yazılan “de”nin yerine geçmektedir. Avumu gézitmu: Şu da gazete mi (Şu da mı gazete). Bu sebepten ötürü, bağlaç olan mu ve soru eki olan mu’nun karışmaması için soru eki Uygurcada, bizdeki kadar serbest kullanılmaz; her zaman cümle sonundadır. — (2) avu: şu (uzaktaki), mavu: bu (yakındaki)
Elinize sağlık, dersler pek güzel olmuş. Uygur Türkçesi cümleler ile Türkiye Türkçesi karşılıklarını alt alta yazsanız daha anlaşılır olur. Beyin ikisini bir arada görünce daha hızlı kavrar. Uygur Türkçesi Kuran Tercümesinin tamamını video edip Youtube’ a saldım. Dileyen “Uygur Türkçesi Kuran” diye arattırıp oradan dinleyebilir.