Ottuz üçünçi (33-) Ders
Mişil Béyciñğa barmaqçi bolidu. Biraq poyiz béliti éliş biraz qiyin bolğaçqa, bu toğriliq dosti Sabir’din yardem soraydu.
1 — Sabir, ayrupilan béliti éliş tesmu?
2 — He’e, ayrupilan béliti éliş hazir bekmu qiyin, çünki qişta ayrupilanlar bek az uçidu.
3 — Poyiz bélitiçu?
4 — Poyiz béliti éliş ançe tes emes. Méniñ bir ağinem poyiz istansisida işleydu. Nege barmaqçi idiñiz?
5 — Béyciñğa.
6 — Qaçan mañisiz?
7 — Men kéler seyşenbe künide méñişni oylavatimen.
8 — Néme iş üçün béyciñğa barisiz?
9 — Men u yerdiki bir yaxşi dostumni yoqlaşni oylavatimen. Poyiz béliti qimmetmu?
10 — Yaq, poyiz béliti ançe qimmet emes. Poyiz bilen bérişni xalamsiz?
11 — Poyiz bilen bérişni xalaymen, çünki poyiz béliti erzanraq (1) ve qolay.
12 — Undaq bolsa men bügün çüşte ağinemdin soray.
13 — Rehmet.
14 — Erzimeydu.
Otuz üçüncü (33.) Ders
Michelle Pekin’e gidecek. Ama tren bileti almak biraz zor olduğundan, bunun hakkında (bu doğrulu) dostu Sabir’den yardım ister (sorar).
1 Sabir, uçak bileti almak (alış) zor mu? — 2 He, uçak bileti almak şu aralar çok (pek mi) zor, çünkü kışta uçaklar çdk az uçuyor. — 3 Ya tren bileti? — 4 Tren bileti almak o kadar zor değil. Benim bir akrabam tren istasyonunda çalışıyor (işliyor). Nereye gidecektiniz? — 5 Pekin’e. — 6 Ne zaman yola çıkıyorsunuz? — 7 Ben gelecek (gelir) Çarşamba gününde yola çıkmayı düşünüyorum (oyluyorum). — 8 Ne iş için Pekin’e gidiyorsunuz? — 9 Ben o yerde bir iyi dostumu ziyaret etmeyi düşünüyorum. Tren bileti pahalı (kıymet) mı? — 10 Hayır, tren bileti o kadar (onca) pahalı değil. Trenle gitmeyi mi istiyorsunuz? — 11 Tren ile gitmek (varmayı) istiyorum, çünkü tren bileti daha ucuz ve konforlu. — 12 Öyleyse (öyle olsa) ben bugün öğlen dostuma (dostumdan) sorayım. — 13 Teşekkürler. — 14 Bir şey değil (değmez).
NOTLAR. — (1) -raq-rek eki bizdeki daha sözüne denktir. Ancak bizde “daha” sözün önüne gelirken, Uygurcada -raq-rek arkasına gelir. azraq: daha az gibi…