Uygurca metinlerin tercümesini orjinal metnin altında bulabilirsiniz.
Tercüme kısmında, yeri geldiğinde Uygurcadaki cümle ve sözlerin kuruluş mantığını netleştirmek için parantez kullanılmıştır.
DERSİ BURADAN DİNLEYİN:
Birinçi (1-) Ders – Bu néme?
Ünivérsitét oquğuçisi, Emili, oqutquçisi Ablizdin siniptiki nérse ve ademlerniñ isimliri toğriliq sorivatidu.
1 — Bu néme?
2 — Bu kitab.
3 — U néme?
4 — U qeğez.
5 — Bu kim?
6 — U Erkin.
7 — Avu kim?
8 — U mu’ellim.
9 — Bu jurnalmu?
10 — Yaq, u jurnal emes, gézit.
11 — Avumu gézitmu (1) ?
12 — He’e, umu gézit.
13 — Avuçu?
14 — U qelem.
15 — Mavu (2) néme? Kitabmu?
16 — U luğet?
17 — Uyğurçe – Ingilizçe luğetmu?
18 — Yaq, Némisçe – Ingilizçe luğet.
19 — U kim? Erkinmu?
20 — Yaq, Erkin emes, Adil.
Tek yapmanız gerekenin Uygurca metni anlamak ve her paragrafı okuduktan sonra hemen tekrar edip dinlemek olduğunu *unutmayın**.*
Cümle ve söz kuruluşlarındaki farklılıklar için *endişelenmeyin**, zaman geçtikçe hepsi yerine oturacaktır.*
Birinci (1.) Ders – Bu ne?
Üniversite öğrencisi (“okuyucusu”) Emily, öğretmeni Abliz’e sınıftaki şeylerin ve kişilerin isimleri hakkında soruyor.
1 Bu ne? — 2 Bu kitap. — 3 O ne? — 4 O kağıt. — 5 Bu kim? — 6 O Erkin. — 7 Şu kim? — 8 O öğretmen (muallim). — 9 Bu dergi mi? — 10 Hayır, o dergi değil. Gazete. — 11 Şu da mı gazete (gazete mi)? — 12 Evet (he), o da gazete. — 13 Ya şu (şu-ya)? — 14 O kalem. — 15 Bu ne? Kitap mı? — 16 O sözlük. — 17 Uygurca – İngilizce sözlük mü? — 18 Hayır (yok), Almanca – İngilizce sözlük. — 19 O kim? Erkin mi? — 20 Hayır, Erkin değil, Adil.
NOTLAR. — (1) -mu ekinin iki şekilde kullanıldığını farketmişsinizdir. -mu eki hem soru eki olup bizdeki -mu-mü-mi-mı eklerine denktir, hem de “de” bağlacının yani ayrı yazılan “de”nin yerine geçmektedir. Avumu gézitmu: Şu da gazete mi (Şu da mı gazete). Bu sebepten ötürü, bağlaç olan mu ve soru eki olan mu’nun karışmaması için soru eki Uygurcada, bizdeki kadar serbest kullanılmaz; her zaman cümle sonundadır. — (2) avu: şu (uzaktaki), mavu: bu (yakındaki)